İçinde bulunduğumuz çağ, dünyanın globalleşmesinin ve uluslararası iletişimin her geçen gün arttığı bir çağ olarak tanımlanabilir. İletişimin kolaylaşması ve teknolojinin gelişmesi ile tercüme alanı da önem kazanmakta ve aktif bir rol oynamaktadır.
Tercüme alanı oldukça geniş bir sektördür. İletişime dayanan tercüme sektörü her türlü alana uyarlanabilmektedir ve bu alanlar birbirinden oldukça farklı olabilmektedir. Tıbbi tercüme alanı, hukuki tercüme alanı, akademik tercüme alanı, teknik tercüme alanı ve daha pek çok alan günümüzde önemli roller oynamaktadır. Ancak bu alt alanlar birbirinden oldukça farklı dil kullanımlarına sahiptir ve günlük konuşma dilinden de oldukça uzak olabilmektedir. Bu nedenle farklı alanlarda gerçekleştirilecek tercüme hizmeti için belirli alanlarda uzmanlaşmış tercümanlar ile çalışmak tercih edilmelidir.
Tercüme alanının önemi göz önünde bulundurularak tercüme hizmeti almadan önce tercümanın uzmanlık alanı ve metnin alanının uyuştuğundan emin olmak gerekmektedir. Çevirimvar online tercüme bürosu bu alanda başarılı bir tercüme bürosu olarak belirtilmektedir. Kaliteli bir tercüme hizmeti almanın en kesin yolu profesyonel ve dikkatli tercümanlar ile çalışmaktır.
Yeminli Tercüme
Yeminli tercüme alanı, tercüme alanından daha çok tercümana bağlı olan bir alandır. Yeminli tercüme kısaca devlet tarafından onaylanmış tercüme olarak belirtilebilir. Yeminli tercüme, yeminli tercümanlar tarafından gerçekleştirilen ve yeminli tercüman imzası bulunduran tercümelerin genel adıdır. Yeminli tercümanların yetkinliği Türkiye Noterler Birliği tarafından onaylanmıştır ve yeminli tercümanlar noter önünde yemin etmişlerdir.
Yeminli tercümanlar tarafından gerçekleştirilen tercümenler devlet tarafından onaylanan tercümeler olarak gösterilebilir. Yeminli tercüme genellikle bürokratik aksiyonlarda gerekmektedir. Uluslararası devlet kurumlarına teslim edilecek belgeler genellikle yeminli tercüme gerektirmektedir. Yeminli tercüme sayesinde teslim edilen belgenin gerçekliğinden şüphe duyulmamaktadır.
Tıbbi Tercüme
Tıbbi tercüme, tıp alanında yapılan tercümelerin genel adıdır. Tıp alanı kendi içerisinde terim ağırlıklı bir dile sahip olması nedeniyle tıbbi dil üzerine uzmanlaşmış bir tercüman gerektirmektedir. Tıbbi tercüme aynı zamanda medikal tercüme olarak da geçmektedir.
Tıbbi tercüme doğrudan insan hayatı ile ilgili olabileceği için oldukça dikkatli bir tercüman tarafından gerçekleştirilmelidir ve tercüme tekrar tekrar kontrol edilmelidir. Tercüman, tıbbi terimlere hakim olmalı ve genel tıp bilimine oldukça yetkin olmalıdır. Tıbbi tercüme gerektiren metinlere örnek olarak raporlar, prospektüsler, reçeteler, tıbbi metinler, sağlık raporları ve ameliyat raporları örnek olarak verilebilir.
Hukuki Tercüme
Hukuki tercüme, hukuk alanında gerçekleştirilen tercümelerin genel adıdır. Aynı tıbbi alanlarda olduğu gibi, hukuk alanı ağır terimler içermektedir ve kendi alanına özgü bir dili vardır. Hukuk alanında gerçekleştirilecek tercümelerin hukuk alanında uzmanlaşmış tercümanlar tarafından gerçekleştirilmesi sağlıklı bir tercüme hizmeti ile sonuçlanacaktır.
Hukuki tercümanların sadece hukuki terimlere hakimiyeti yeterli değildir. Hukuki tercümanlar aynı zamanda hedef ülkelerin yasalarına da hakim olmalıdır. Her tercüme alanında olduğu gibi iyi bir araştırma ve güvenilir bir tercüman, hukuki tercüme alanında da kaliteli tercüme ile sonuçlanacaktır.